Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet

Allbwn ymchwil: Cyfraniad at gyfnodolynErthygladolygiad gan gymheiriaid

53 Wedi eu Llwytho i Lawr (Pure)

Crynodeb

This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator and poet Ádám Nádasdy as a structural transformation (Fischer-Lichte 1992) of the dramatic text for the stage. The performance is perceived as an intersemiotic translation but not as one emerging from a source-to-target one-way route. The study focuses on certain substructures such as the set design and the multimedial nature of the performance (as defined by Giesekam 2007), and by highlighting intertextual and hypertextual ways of accessing this performance-as-translation it questions the ‘of’ in the ‘performance of Hamlet (or insert other dramatic title)’ phrase.
This experimentation with the terminology around performance-as-translation also facilitates the unveiling of a layer of the complex Hungarian Hamlet palimpsest, which, as a multi-layered cultural phenomenon, consists of much more than literary texts: its fabric includes theatre performance and other creative works.
Iaith wreiddiolSaesneg
Tudalennau (o-i)89-108
Nifer y tudalennau19
CyfnodolynMulticultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Cyfrol16
Rhif cyhoeddi1
Dynodwyr Gwrthrych Digidol (DOIs)
StatwsCyhoeddwyd - 31 Rhag 2017

Ôl bys

Gweld gwybodaeth am bynciau ymchwil 'Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet'. Gyda’i gilydd, maen nhw’n ffurfio ôl bys unigryw.

Dyfynnu hyn