Adaptation, Translation, Multimediality: A Hungarian Bestseller Across Cultures

Marta Minier, Jozefina Komporaly

Allbwn ymchwil: Cyfraniad at gyfnodolynErthygladolygiad gan gymheiriaid

Crynodeb

This article examines some of the challenges arising from adaptation as intergeneric transfer (from novel to playtext), and interrogates aspects of intersemiotic translation from playtext to performance. Drawing on the international interest in Embers, the paper juxtaposes the source text, the 1942 novel by the Hungarian writer Sándor Márai, with references to its versions in fictional and dramatic format in various languages: with a special emphasis on Christopher Hampton’s stage adaptation, Michael Blakemore’s 2006 West End production and (to a lesser extent) Lou Stein’s radio drama. The article primarily concentrates on the editing Hampton carries out in his adaptation process, and considers play and performance against the backdrop of the current British theatrical system.
Iaith wreiddiolSaesneg
Tudalennau (o-i)191 - 204
Nifer y tudalennau13
CyfnodolynJournal of Adaptation in Film and Performance
Cyfrol1
Rhif cyhoeddi3
Dynodwyr Gwrthrych Digidol (DOIs)
StatwsCyhoeddwyd - 1 Rhag 2008

Ôl bys

Gweld gwybodaeth am bynciau ymchwil 'Adaptation, Translation, Multimediality: A Hungarian Bestseller Across Cultures'. Gyda’i gilydd, maen nhw’n ffurfio ôl bys unigryw.

Dyfynnu hyn